air pollution in metropolitan areas

德文: Luftbelastung in Ballungsräumen , 中文: 人口密集地区的空气污染
主题领域:

animal testing

德文: Tierversuche , 中文: 动物实验
主题领域:
英文 - 释义:

Animal testing is a form of scientific research using live animals. The aim is to engage in basic research and develop and trial new medical treatments. Animal testing is done in universities, research institutions, pharmaceuticals companies and by service providers. Most of the animals are bred specifically for research; only very few are caught in the wild. Many of them die during the experiments or are euthanised afterwards. There are proven benefits to animal testing, although ethically speaking, they are controversial.

中文 - 释义:

动物实验是对动物或与活体动物进行的科学实验。其目的是在基础研究以及医疗新可能性的开发和测试方面获取知识。实验动物的研究在大学和研究机构、制药公司和服务型企业里进行。大多数动物都是为研究目的而繁殖的,只有很少的动物被捕获用于研究。许多实验动物在实验期间死亡或随后被杀死。人们已证实动物实验的重要性,但其伦理可接受性颇受争议。

antibiotic resistance, resistance to antibiotics

德文: Antibiotikaresistenz , 中文: 抗生素抗性
主题领域:

bee mortality

德文: Bienensterben , 中文: 蜜蜂死亡
主题领域:
英文 - 释义:

The term "bee mortality" is used in the public debate and the media to illustrate the rapid decline in the number and density of western honey bee colonies. The reason behind the decline is human intervention in the shape of globalised, industrial-technical forms of land use (monocultures, pesticides, transportation etc.). The resulting absence of bee pollination will have disastrous consequences for food production.

中文 - 释义:

公众讨论和媒体中使用“蜜蜂死亡”这个关键词,指的是欧洲蜜蜂数目大量下降,蜂群密度降低,其原因是人类在全球化进程、对土地的工业技术使用方式(单一种植、杀虫剂、运输等),蜜蜂无法授粉,对粮食生产造成了灾难性后果。

biodiversity

德文: Biodiversität , 中文: 生物多样性
主题领域:
英文 - 释义:

Biodiversity typically measures variation at the genetic, the species, and the ecosystem level. Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Biodiversity

中文 - 释义:

也被称为生物多元性,包含下面三个领域:生态体系多样性、物种多样性,以及同一物种内的基因多样性。

biodiversity hotspot

德文: Hotspot der Biodiversität , 中文: 生物多样性热点
主题领域:
英文 - 释义:

Biodiversity hotspots are regions with significant levels of species and ecological diversity that are particularly threatened by destruction.

中文 - 释义:

指的是那些物种多样性以及生态系统多样性极其高的地区,但是这些地区也受到很大的威胁。

biofuel

德文: Biokraftstoff , 中文: 生物燃料
主题领域:
英文 - 释义:

Biofuel can be generated from vegetable oil, cereals, wood and other regenerative raw materials. It is an alternative to fossil fuel (e.g., generated from mineral oil).

中文 - 释义:

生物燃料,来自植物油、谷物、木头以及其他可以再次生长的原材料,可以替代化石燃料(例如石油)。

biosphere reserve

德文: Biosphärenreservat , 中文: 生态保护区
主题领域:
英文 - 释义:

Biosphere reserves are UNESCO-initiated model regions that promote exemplary sustainable development in ecological, economic and social terms.

中文 - 释义:

生态保护区,是联合国教科文组织倡议成立的示范地区,在这些保护区,人们应该从生态、经济和社会角度实现模范式的可持续发展。

Blaues Band scheme

德文: Blaues Band , 中文: "蓝丝带"方案
主题领域:
英文 - 释义:

On 1 February 2017 the Federal Government's Cabinet adopted a federal scheme known as "Blaues Band" (Blue Ribbon). Under the scheme, the Federal Government plans to step up its investment in the renaturation of Federal waterways as well as in nature and water conservation, flood protection, water tourism, recreational sports and leisure.

中文 - 释义:

联邦内阁于2017年2月1日通过决议,实施“德国蓝丝带”联邦项目。这样,联邦政府能加大力度,投资联邦水道的生态复原活动,并更加重视自然及水域保护、防洪、水上旅游、休闲体育活动、度假修养。

BUNDjugend

德文: BUNDjugend , 中文: 德国环境和自然保护联盟注册协会(缩写BUND)的青少年联合会
主题领域:
英文 - 释义:

BUNDjugend is the independent youth chapter of Friends of the Earth Germany (BUND) and currently has around 61,000 members. Itself a member of the international network Young Friends of the Earth, it brings together young people from around the world.

中文 - 释义:

德国环境和自然保护联盟注册协会(缩写BUND)的青少年,是德国环境和自然保护联盟注册协会的独立青少年联合会,现成员人数为约61000人。作为国际青年地球之友的网络组织部分,该联合会与全世界青少年联系到一起。

carbon-neutral

德文: klimaneutral , 中文: 碳中和
主题领域:
英文 - 释义:

Fuel usage or human activity (e.g., a flight or an event) is considered carbon-neutral if it has no influence on the concentration of CO2 in the atmosphere and hence does not impact negatively on the climate.

中文 - 释义:

碳中和,指的是如果燃料使用、或者人类活动(例如飞行或举办的活动)不会影响大气中的二氧化碳浓度,因此对环境无害。

change in energy policy, energy revolution, "Energiewende"

德文: Energiewende , 中文: 能源转型, 能源过渡计划
主题领域:

charging stations

德文: E-Zapfsäule , 中文: 电动汽车充电站
主题领域:
英文 - 释义:

Also known as EV (electric vehicle) charging stations, recharging points, charge points.

中文 - 释义:

也称为:电动汽车的充电点、充电处。

climate justice

德文: Klimagerechtigkeit , 中文: 气候正义
主题领域:
英文 - 释义:

Climate justice is a normative political concept that forms part of the principle of environmental justice. Climate justice aims, inter alia, not just to bring about a sharp reduction in greenhouse gas emissions, which contribute towards global warming, but also to redistribute said emissions fairly among all inhabitants of the planet. In addition, climage justice seeks to balance out the consequences of climate change in accordance with the "polluter pays" principle. The assumption is that those population groups who contribute least to climate change are those who suffer most from its consequences.

中文 - 释义:

气候正义是一种规范性的政治概念,也是环境正义的一部分。其目标不仅包括大幅度减少导致全球变暖的温室气体排放,而且还要在全球范围内将温室气体排放量公平地分配给所有人。此外,气候正义还应该实现下一目标:在考虑到污染者支付的原则下,应该对现今世界里不公平的全球气候变暖后果加以平衡补偿,其中,气候正义一般认为,那些对气候变化影响最小的群体,却遭受到气候变化的最大影响。

climate protection goals, climate protection targets

德文: Klimaschutzziele , 中文: 气候保护目标
主题领域:

CO2 (carbon dioxide) concentration

德文: CO2-Belastung , 中文: 二氧化碳浓度
主题领域:
英文 - 释义:

Concentration of a range of gases in the Earth's atmosphere, in particular CO2 (carbon dioxide), that generate a greenhouse effect.

中文 - 释义:

大气层一系列气体的浓缩,特别是CO2(二氧化碳),这些气体浓缩引发温室效应。

coal phase-out, fossil fuel phase-out

德文: Kohleausstieg , 中文: 淘汰煤炭;退煤
主题领域:
英文 - 释义:

Coal phase-out refers to the attempt to eliminate the use of coal (notably lignite and black coal) in producing energy, especially when converted to electricity in coal-fired power plans. Coal would still be used for certain other purposes, such as iron and steel production (where coal is used as a reducing agent) and in the chemical industry, but at much lower levels.

中文 - 释义:

淘汰煤炭,指的是放弃使用煤炭(特别是褐煤和硬煤)来产生能源,特别是放弃使用煤发电站生产电能。随后,煤将继续用于其他特定目的,特别是用于生产铁和钢(其中煤可以用作还原剂)和化学工业中,但总体上讲,将大规模降低煤炭的使用。

desertification

德文: Wüstenbildung , 中文: 沙漠化
主题领域:
英文 - 释义:

Progressive desertification refers to the degradation of the soil in comparatively arid regions that is triggered by various factors including climate change and human activity. This encourages the development or spread of deserts or desert-like areas.

中文 - 释义:

也被称为:荒漠化。持续荒漠化或沙漠化,也被称为萨赫勒综合现象,指的是:气候变化和人类活动等各种因素,造成的较干旱地区土壤恶化。这种土壤退化现象,导致沙漠或类似沙漠地域的出现或蔓延。荒原形成之前的阶段,大都被称为草原化。

diesel ban, ban on diesel vehicles

德文: Dieselfahrverbot , 中文: 柴油车禁令
主题领域:
英文 - 释义:

Ban on the use of diesel-powered motor vehicles on certain roads or parts of town in an attempt to curb air pollution.

中文 - 释义:

指的是禁止在指定的街道或市区驾驶柴油车辆,以保持空气清洁。

e-mobility

德文: E-Mobilität , 中文: 电动交通
主题领域:
英文 - 释义:

also known as electric mobility

中文 - 释义:

也被称为电子交通。

eco-friendly, ecologically sound

德文: naturverträglich , 中文: 与自然兼容的;有利于大自然的
主题领域:

eco-sufficiency

德文: Suffizienzpolitik , 中文: 生态自给自足政策
主题领域:
英文 - 释义:

In the context of sustainability research and environmal policy, eco-sufficiency refers to cutting raw material and energy consumption to a minimum.

中文 - 释义:

“自给自足”这一概念(来自拉丁语Sufficere,意思是足够的),在可持续性研究、环境和自然保护政策里,该概念表示尽可能减少原材料和能源的消耗。

ecological footprint

德文: Ökologischer Fußabdruck , 中文: 生态足迹
主题领域:
英文 - 释义:

The ecological footprint measures the quantity of nature it takes to sustain an individual's lifestyle or standard of living, given today's production processes. It is used as an indicator of sustainability. The measure includes the area needed to produce clothing, food and energy, as well as also to dispose of waste and absorb the carbon dioxide released by human activity.

中文 - 释义:

生态足迹,指的是要持久维持一个人(现今生产条件下的)生活风格和标准,必须要拥有的土地面积。它被视作是可持续性指标。这些土地面积包括生产服装和食品、或提供能源所需的面积,但也包括例如处理垃圾或吸收人类活动释放的二氧化碳。

Education for Sustainable Development (ESD)

德文: Bildung für nachhaltige Entwicklung (BNE) , 中文: 可持续发展教育
主题领域:

emissions

德文: Emission , 中文: 排放
主题领域:
英文 - 释义:

of greenhouse gases

中文 - 释义:

温室气体的排放。

emissions trading, cap and trade

德文: Handel mit Emissionsrechten , 中文: 排污交易;排放交易
主题领域:

environmental awareness, ecological awareness

德文: ökologisches Bewusstsein , 中文: 生态意识
主题领域:

environmental pollution, pollution, contamination

德文: Umweltverschmutzung , 中文: 环境污染
主题领域:

fasting from plastic, no-plastic days

德文: Plastikfasten , 中文: 断绝塑料产品的使用
主题领域:
英文 - 释义:

Fasting from plastic means avoiding the use of plastic in everyday life.

中文 - 释义:

断绝塑料产品的使用,描述了日常生活中避免使用塑料。

Friends of the Earth Germany (BUND)

德文: Bund für Umwelt und Naturschutz Deutschland e.V. (BUND) , 中文: 联邦旅费法
主题领域:

genetically modified crop, GM crop

德文: gentechnisch veränderte Nutzpflanze , 中文: 转基因作物
主题领域:

German Young Naturefriends

德文: Naturfreundejugend Deutschlands , 中文: 德国自然之友青少年协会
主题领域:
英文 - 释义:

German Young Naturefriends is the independent youth chapter of the German organisation NaturFreunde and has 16 state and several local sub-groups. Many of its events take place in the 400 German "Naturfreundehäuser", or houses.

中文 - 释义:

德国自然之友青少年协会,是德国自然之友协会的独立青年协会,由16个州级协会和许多地方性团体组织而组成。在400多家德国自然之友的机构里,人们举行了该协会的许多活动。

Green Belt

德文: Grünes Band , 中文: 绿带子
主题领域:
英文 - 释义:

Germany's Green Belt ("Grünes Band") is an environmental project to maintain the valuable biotopes that developed along Germany's former internal border during the country's division.

中文 - 释义:

绿带子指的是以前东西德之间的边境地带,现在成为了横跨德国的宝贵生物群落地带。

illegal waste dump, illegal waste tip, illegal dumping ground

德文: illegale Müllkippe , 中文: 非法倾倒垃圾
主题领域:

industrial cattle production, industrial livestock farming

德文: Massenviehzucht , 中文: 工业大规模畜牧业
主题领域:

integrated solid waste management (ISWM)

德文: ISWM-Modell , 中文: 废弃物综合管理模式(ISWM)
主题领域:
英文 - 释义:

ISWM is an approach that considers how to develop and manufacture products in such a way that the processes involved in sorting, transporting and managing waste can be made more efficient so as to become part of the circular economy.

中文 - 释义:

ISWM为废弃物综合管理模式的缩写,指的是:产品的开发和生产方式,能让人们更有效地实现垃圾分离、运输和加工,直至人们能将其转变为循环经济。

intergenerational equity, intergenerational justice

德文: Intergenerationelle Gerechtigkeit , 中文: 代际公平
主题领域:
英文 - 释义:

Intergenerational equity refers to the idea of justice between present and future generations. It is a central ethical principle behind the idea of sustainable development.

中文 - 释义:

代际公平,旨在实现目前和未来的几代人之间的公平,是可持续发展这一概念的建设性标志。

interim storage facility for nuclear waste

德文: Atommüll-Zwischenlager , 中文: 核废品临时存储
主题领域:

intragenerational equity, intragenerational justice

德文: Intragenerationelle Gerechtigkeit , 中文: 代内公平
主题领域:
英文 - 释义:

Intragenerational equity is concerned with equity between people of the same generation, i.e., in particular between those living in industrialised and those in developing countries. It is a central ethical principle behind the idea of sustainable development.

中文 - 释义:

代内公平,旨在实现目前生活的人之间的公平,也就是工业国家和发展国家生活的人之间的公平,是可持续发展这一概念的建设性标志。

Kyoto Protocol

德文: Kyoto-Protokoll , 中文: 京都议定书
主题领域:
英文 - 释义:

The Kyoto Protocol is considered a milestone in international climate policy. It was adopted at the third Conference of Parties to the UN Framework Convention on Climate Change (COP 3) in Kyoto in 1997 and was the first treaty containing legally binding targets for emissions control and reduction for industrialised countries. The Protocol was ratified by 191 states, including all EU Member States and major emerging economies such as Brazil, China, India and South Africa.

中文 - 释义:

京都议定书,被视为国际气候政策的里程碑。1997年在京都举行的联合国气候变化框架公约缔约方第三次会议(简称COP 3)上,人们通过了京都议定书,并首次制定了对工业国有法律约束力的限制条约,让它们做出削减承诺。191个国家已通过该议定书,其中包括所有欧盟成员国,以及巴西、中国、印度和南非等主要新兴国家。

nano technology, nanotechnology

德文: Nanotechnologie , 中文: 纳米技术
主题领域:
英文 - 释义:

Nanotechnological research has brought forth what are known as nanoparticles, which are commonly found in many areas, e.g., food, packaging, textiles, fertiliser, car parts and cosmetics. Nanoparticles can be washed out of consumer products in various ways and hence either directly or indirectly enter the environment. For instance, they may enter rivers, lakes and groundwater resources through wastewater. If products containing nanoparticles are disposed of, they can enter the environment via landfill or incineration.

中文 - 释义:

人们通过纳米技术,研发纳米粒子。无论是食品、包装、纺织品、化肥、汽车配件还是化妆品领域,现纳米粒子已经在许多领域得到广泛应用。纳米材料可以以不同的方式出现在日常产品中,直接或间接地进入环境。它们通过污水进入河流、湖泊和地下水。如果产品加工中使用了纳米大小的材料,丢弃时它们也会通过垃圾场或垃圾焚烧,释放到环境中。

Nature And Biodiversity Conservation Union (NABU)

德文: NABU – Naturschutzbund Deutschland e.V. , 中文: NABU-德国自然保护联盟注册协会
主题领域:
英文 - 释义:

NABU (Nature And Biodiversity Conservation Union) is a German non-governmental associations that is committed to nature conservation in Germany and beyond, e.g. the protection of rivers, seas, forests and individual species. NABU runs conservation projects, operates its own research institutions, educates the public on educational issues and disseminates information to mass media about major environmental and nature conservation issues. NABU is recognised by the government as an environmental and conservation association (as defined by the Federal Nature Conservation Act) and must hence be consulted prior to an intervention in nature. NABU's youth chapter is known as NAJU (Naturschutzjugend). 

中文 - 释义:

NABU-德国自然保护联盟注册协会,是一个德国非政府组织,专注于国内外自然保护的具体目标,如保护河流、海洋、森林或个别动物物种。该组织开展具体的自然保护项目,拥有自己的研究机构,开展环境教育,并向大众媒体和公民介绍环境保护和自然保护的重要主题。该协会作为(在联邦自然保护法框架内的)环境和自然保护协会,受到国家认可,因此获得自然财政预算方面的资助。该协会的青年组织是自然保护青年协会(NAJU)。

non-renewable raw materials

德文: nicht erneuerbare Rohstoffe , 中文: 不可再生原料
主题领域:
英文 - 释义:

The term refers to mineral, inorganic resources whose availability is finite, meaning that having been mined and consumed, they are not naturally renewable. Such resources include metals, oil and coal.

中文 - 释义:

矿产、无机资源的使用,并不是无限的,在开采和消费后不会再次自然生长。不可再生原料,例如包括金属、石油、煤炭。

nuclear energy

德文: Atomstrom , 中文: 核能
主题领域:
英文 - 释义:

The term "nuclear energy" refers to power that is generated in nuclear power plants.

中文 - 释义:

日常用语中描述核电厂生成的电能。

organic farming, organic agriculture

德文: Ökologische Landwirtschaft , 中文: 生态农业
主题领域:

organic food

德文: Bio-Lebensmittel , 中文: 有机食品
主题领域:
英文 - 释义:

Organic food is used to denote food from organic farming. The term itself is clearly defined by European Union legislation. Organic foods must have been produced by controlled organic producers, may not be genetically modified, and may not be produced using chemically synthesised plant protection products, synthetic fertiliser or sewage sludge. Organic animal products must have been produced using animals kept in accordance with the EU Official Controls Regulation which, as a rule, may not have been treated with antibiotics and growth hormones.

中文 - 释义:

有机食品,指的是来自有机农业的食品。欧盟的法律对此进行了定义。有机食品必须来自受控制的有机种植业,不可以出现转基因情况,并且不使用化学合成的植物保护剂、人工肥料或沉淀​过滤​后​的​污泥。动物类的有机食品,须符合德国有机产品规定法,一般说来不可以使用抗生素及促进生长的荷尔蒙。

organic waste

德文: Bioabfall , 中文: 有机垃圾
主题领域:
英文 - 释义:

Organic waste is waste of animal or plant origin that, once generated by households or businesses, is degradable by micro-organisms, demersal species or enzymes. Organic waste includes leftover food and grass cuttings, for instance. This type of waste is typically collected in a separate bin, known in Germany as the "Biotonne", and later composted and left to ferment. The resulting compost and fermentation residue are often reintroduced to the environment, for instance spread in gardens or fields.

中文 - 释义:

有机垃圾,指的是动物或植物来源的有机垃圾,在家庭或企业中诞生这类垃圾,能通过微生物、土壤微生物群、酶分解掉。例如食物的残渣以及割下的草都是有机垃圾。有机垃圾通常被单独放到所谓的绿色垃圾桶里,通过发酵、沤肥的方式加以特殊处理。由此产生的有机肥料和发酵物可以重新用于环境之中,例如园林和农业。

overfishing

德文: Überfischung , 中文: 过度捕捞
主题领域:
英文 - 释义:

Overfishing refers to the exaggerated depletion of fish stocks in a body of water. Overfishing occurs when more fish are caught in a water body than can naturally reproduce or immigrate.

中文 - 释义:

过度捕捞,指的是捕鱼时过度摧毁水中的鱼类。如果被捕获的鱼的数量,长期高于自然繁殖或迁移过来的鱼的数量,就会发生过度捕捞。

pollinator decline

德文: Insektensterben , 中文: 昆虫死亡
主题领域:
英文 - 释义:

Pollinator decline refers to the reduction in insect species (biodiversity) or in the number of insects and other animal pollinators in a given area.

中文 - 释义:

昆虫死亡一词,指的是昆虫物种数量(生物多样性)下降,或特定地区昆虫数量的减少。

pollutant

德文: Schadstoff , 中文: 污染物
主题领域:
英文 - 释义:

In common parlance, the term refers to substances or mixtures in the environment that can be harmful to humans, animals, plants and other organisms and even entire ecosystems.

中文 - 释义:

在日常用语中,人们将污染物理解为环境中的有害的物质或物质混合物,它们可能对人类、动物、植物或其他生物以及整个生态系统造成伤害。

renaturation

德文: Renaturierung , 中文: 生态复原
主题领域:
英文 - 释义:

Renaturation refers to measures taken to return an area or region previously used by humans as closely as possible to its natural state.

中文 - 释义:

生态复原,指的是采取措施,用来让以前为人们所使用的土地,尽可能重新变成接近自然的状态。

renewable energies, renewable energy sources

德文: erneuerbare Energien , 中文: 再生能源
主题领域:

reusable packaging

德文: Mehrwegverpackung , 中文: 可重复使用包装
主题领域:
英文 - 释义:

Packaging that can be used multiple times. Reusable packaging help to conserve natural resources by means of, e.g., lower energy consumption and less waste. However, the introduction of reusable packaging requires the presence of a system for returning and/or collecting said packaging as well as investment in storage space and cleaning facilities.

中文 - 释义:

包装可多次使用。 可重复使用包装,能保护自然资源,例如由于能耗低,能减少垃圾数量。 但与此同时,需设立回收和收集机构,并需要对存储和清洁系统进行投资。

single-use packaging

德文: Einwegverpackung , 中文: 一次性包装
主题领域:
英文 - 释义:

Packaging that is used once only and then disposed of (e.g., single-use bottles, beverage cans, cardboard/paper containers).

中文 - 释义:

用于一次性使用的包装,随后就可以被作为垃圾清除掉(例如一次性瓶子、饮料罐、纸或者厚纸板做的容器)。

smart cities

德文: Smart Cities , 中文: 智能城市
主题领域:
英文 - 释义:

Smart cities refers to concepts that help to make cities more sustainable, environmentally friendly and socially inclusive through the use of modern information and communication technologies.

中文 - 释义:

该概念描述的方案能通过使用现代信息和通信技术,使城市具有可持续性、有利于环境,并具备社会包容性。

social sustainability

德文: Soziale Nachhaltigkeit , 中文: 社会可持续性
主题领域:
英文 - 释义:

Social sustainability seeks to achieve social cohesion in line with the principles of humanity, liberty and justice. It is equally as significant as the two other dimensions of sustainability (economic and ecological) in terms of ensuring the long-term viability of a society or economy.

中文 - 释义:

社会可持续性,旨在促进人道主义、自由和正义领域的社会凝聚力。与可持续性的另外两个领域(经济,生态)相比,在确保社会或经济的未来可行性方面,社会可持续性也同样重要。

species protection, protection of species

德文: Artenschutz , 中文: 物种保护
主题领域:
英文 - 释义:

The aim of species protection is to preserve the diversity of plants and animals and to guard against their extinction.

中文 - 释义:

也可以说是濒危物种的保护。目标是保护动植物的多样性,停止物种的消亡。

structural change

德文: Strukturwandel , 中文: 结构性变化
主题领域:
英文 - 释义:

Structural change means a long-term change in the structure of an industry, region or social class that has nothing to do with seasonal or other economic effects.

中文 - 释义:

结构性变化,是指产业、地区或收入阶层的经济结构发生永久性变化,这种变化既不是季节性的,也不是经济周期性的。

UN Sustainable Development Goals

德文: Ziele für Nachhaltige Entwicklung (der UN) , 中文: (联合国)可持续发展目标
主题领域:
英文 - 释义:

The 17 Sustainable Development Goals (SDGs) of the United Nations seek to ensure sustainable development at the economic, social and ecological levels. The SDGs were adopted in analogy to the Millennium Development Goals (MDGs) on 1 January 2016 and will run for 15 years (until 2030). Unlike the MDGs, which largely focused on developing countries, the SDGs apply to all countries. Officially, the SDGs are headed "Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development". Other terms used to refer to the SDGs include "global sustainability agenda", "Agenda 2030", and "Post-2015 Development Agenda".

中文 - 释义:

这17个可持续发展目标,是联合国(UN)的政策目标,旨在确保实现经济、社会和环境可持续发展。根据千年发展目标(英语为:Millennium Development Goals,缩写为:MDGs)的发展进程,人们起草了这些目标,其生效期为2016年1月1日,有效期为15年(至2030年)。千年发展目标特别适用于发展中国家,与之相反,可持续发展目标适用于所有国家。其官方标题是“改变我们的世界——2030年可持续发展议程”。可持续发展目标也被称为“为实现可持续发展而制定的目标”、“全球可持续发展议程”、“2030年议程”、“议程2030”、“2015年后发展议程”或“世界未来条约”,抑或被称为“联合国全球目标” 。

United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC)

德文: Klimarahmenkonvention , 中文: 联合国气候变化框架公约
主题领域:
英文 - 释义:

The United Nations Framework Convention on Climate Change was adopted at the Earth Summit in Rio de Janeiro in 1992 and came into force in 1994. It aims to curb climate change and mitigate its consequences through international cooperation. The 194 parties to the Convention meet each year at UN climate conferences, also known as Climate Summits.

中文 - 释义:

缩写为:UNFCCC。联合国气候变化框架公约的英语名称为United Nations Framework Convention on Climate Change。该公约于1992年在里约热内卢的地球峰会上获得通过,并于1994年生效。其追寻的目标是通过国际合作,遏制气候变化并应对其后果。194个缔约国每年参加联合国气候会议,该会议也被称为“世界气候峰会”。

waste cleanup campaign, cleanup campaign

德文: Müllsammlungsaktion , 中文: 垃圾收集行动
主题领域:
英文 - 释义:

e.g. International Coastal Cleanup Day

中文 - 释义:

例如国际沿海清洁日。

waste management, waste industry

德文: Abfallwirtschaft , 中文: 废品管理;废品处理行业
主题领域:

water conservation, water protection, protection of water bodies

德文: Gewässerschutz , 中文: 水域保护
主题领域:

water supply

德文: Wasserversorgung , 中文: 供水
主题领域:
英文 - 释义:

Water supply refers to the installation and running of a supply infrastructure for drinking and industrial water.

中文 - 释义:

供水,指的是开发和提供饮用水、商业和工业用水。

Youth Association for the Protection of Nature (NAJU)

德文: Naturschutzjugend (NAJU) , 中文: 自然保护青年协会(NAJU)
主题领域:
英文 - 释义:

The youth chapter of NABU (Nature And Biodiversity Conservation Union) is known as Youth Association for the Protection of Nature (NAJU-Naturschutzjugend). Its members (children, youth and young adults) take action to protect nature and the environment. Organised in local chapters, they engage in particular in practical activities, such as planting trees, building toad fences, take care of meadow orchards, protect birds and bats or building ponds.

中文 - 释义:

自然保护青年协会(NAJU),是NABU-德国自然保护联盟注册协会的青年组织。青少年儿童和年轻人在该协会里致力于保护自然和环境。在地方性组织中,他们主要积极参与实际自然保护工作:种植树木、建造蟾蜍保护围栏、照顾果园,保护鸟类和蝙蝠或挖建池塘。

Begleiten Sie uns

RSS-Feed abonnieren IJAB auf Facebook IJAB-Alumni-Gruppe auf Facebook IJAB auf Twitter IJAB auf YouTube

Newsletter